7 Şubat 2013 Perşembe

Telaffuza Dikkat :)

                   Ara transfer döneminde ülkemize gelen isimlerin büyüklüğünün yanı sıra bazılarının isimlerinin telaffuzu da gündem yarattı. Özellikle o günlerde haber sitelerinde dolaşan ve  Hollandalı bir bayan arkadaşımızın bizlere tüm milli takım oyuncularının isimlerini öğrettiği video, Sneijder transferi ile yaşanması muhtemel bir söyleniş problemini çözdü. Sneijder, Sınayder gibi bir şekilde okunuyordu.


                  Bu problemi tam atlatmıştık ki okuduğum bir başka transfer haberi aklıma spikerlerin ligin ikinci yarısında yaşayacağı büyük problemi getirdi. Gerçekten o ismi okuduğumda spikerlerin yerinde olmayı hiç istemeyceğimi düşündüm. Söz konusu transfer Mersin İdman Yurdu'nun yeni kalecisi  David Bicik' ti. Şu anda sizinde nasıl telaffuz ettiğinizi merak etmiyor değilim. Bu arkadaş Sneijder gibi meşhur olmadığı için bir video çekip bize yardım edecek kimsede olmadığından kafada tilkiler dolaşmaya başlamıştı bile.


                  Kendimi spikerlerin yerine koyduğumda iş içinden çıkılmaz bir hale geliyordu. İngilizce gramer kurallarına göre "c" harfinden sonra   e,i   gibi ince bir ünlü gelirse kural c harfini  "s" olarak okumamızı söylüyordu. Fakat kalecimizin isminde  "c"  yerine  "s"  konulursa, kanal her hafta kapanacak gibi görünüyordu. Spiker arkadaşların diğer seçeneği ise harfi olduğu gibi bırakıp okumaktı ki onun da bir önceki seçenekten çok farkı yoktu. Dolayısıyla yeni bir söyleniş bulunmalıydı. Haftasonu Mersin maçını merakla bekledim ve kalecinin isminin  "BİZİK"  olarak tellaffuz edildiğini duyunca rahatladım:)


                  Kuyt, Chahechouhe, Ujfalusi, Belluschi, Vleminckx, Kouemaha, Kecojevic, Mouche, Fritzler ligimizdeki  isim söylenişi zor olan isimlerden bazıları. Ama bunlardan hiç biri "Bicik" kadar olamaz. Aman tellaffuza dikkat...


Cumali ÖNCALIR
concalir@windowslive.com
http://concalir.blogspot.com
http://ttk.sporx.com/blog/?action=user&id=132078

               


Hiç yorum yok:

Yorum Gönder